1 ) 隨筆~
只把第一集的碎碎念放上來了,每一集都很好,但是第一集讓我念念不忘...第一集的文學性就值得五星啊!
ep1
‘I wandered lonely as a cloud,/ That floats on high o’er vales and hills/ And all at once, I saw a crowd/ A host of golden daffodils,/ Beside the lake, beneath the trees/ Fluttering and dancing in the breeze.’
Do you notice how “fluttering” destroy the rhythm of the poem? It’s impossible to make the line scan, if you pronounce “fluttering” as a trisyllabic word and that’s what Wordsworth intended of course. “Dee-dum dee-dum, dee-dum dee-dum,” and suddenly, that rhythm is shattered, when he sees the fluttering and dancing daffodils and the chaos of nature.
What do you do for a living?
Nothing, doll. Tracie’s a good-time girl.
How does she pay for this place?
SHE doesn’t.
Who does?
Simon.
Simon?
Yes, darling, Simon, the most boring man on the planet. Simon, who couldn’t get a wank in a brothel.
What does he do?
Teaches English.
Does he like it?
Hates it. He’s currently teaching romantic poetry otherwise known as Dee-dem-shite. “O the mind, mind, has mountains, cliffs of fall,/ Frightful, sheer, no-man travelled/ Hold them cheap, Who ne’er hung there/ Nor dies long our durance deal with that steep, deep. Here! Creep!” That’s a poem, That’s what he longs to teach. But no it’s “dee-dum, dee-dum, dee-fucking-dum.”
I won’t ask for yours. Married men don’t give them out.
What makes you think I’m married?
A lifetime’s experience, lovely. Got married too early, couldn’t go against the grain, had to demonstrate your heterosexuality. And now you find yourself in a loveless marriage, life passing you by that nagging voice at the back of your mind asking, “Oh, is this all there is?” But you’ll never leave her. So you snatch at chances like this, a chance to explore. No harm in that, so long as nobody finds out of course. Well, Tony, my love, your secret’s safe with me.
‘Willows whiten,/ Aspens quiver/ Little breezed dusk and shiver/ Through the wave that runs forever/ By the island in the river,/ Flowing down to Camelot/ Four grey walls and four grey towers/ Overlook a space of flowers/ And the silent isle imbibers The Lady of Shalott/ By the margin willow veiled/ Slide the heavy barges trailed by slow horses and unhailed/ The shallop flitteth, silken-sail’d/ Skimming down to Camelot./ A bow shot from her bower-eaves/ He rode between the barley sheaves/ The sun came down dazzling through the leaves. And flamed upon the brazen greaves’
表面/社會層面上是無趣的SImon,內心/夜晚是奔放的Tracie。Simon是Tracie的自卑面,Tracie是Simon的自由面。但我覺得Tracie并不是真正的自由,因為她沒有自信,依舊在尋找溫暖。我覺得Tracie是一個單純大膽的孩子,接近她后會發現她的房子周圍沒有任何圍墻。我總擔心她被別人騙、受傷。她容易把心里肉敞開給別人。嘴上說著無所謂對方是否真心,其實很希望得到愛。甚至不用反饋愛,當她感受到一點點暗示,就能掏心掏肺。
其實是一個花心又自私的男人同時欺騙老婆和小三的故事,Tracie其實就是千萬個被大叔騙的故事里的女孩。但因為Simon/Tracie身份的特殊性,讓這個故事有了多層含義。
當陪審團宣布Tracie無罪時,我松了一口氣,為最終Tracie選擇上場的勇氣鼓掌,驚艷于Tracie陳述時的冷靜堅定、有理有據。但同時也為我先前的想法感到羞愧。
看的過程中總是很憂心,因為覺得這個故事是一個悲劇結尾。看著Tracie總是很擔心她,覺得她弱小無助——其實就是可憐。可是我憑什么覺得這是個悲劇故事呢?我又有什么資格覺得Tracie是一個可憐的姑娘呢?我總以為我足夠尊重Tracie這個群體,現在才發現我的“尊重”是表面、虛假的——因為我不相信和主流群體有別的他們的生活會是“順利”的。我以為,就算在越來越強調尊重各個群體的今天,(大多數)社會規則——包括明確寫出來的法律和大家默認的道德,不管是正不正確、合不合理——依舊是為主流群體制定的,那么主流群體也就更適應這些規則。作為主流群體的我,這一生都有前輩可以詢問,甚至可以說,我只要按照長輩、老師、前輩們的指導走下去,一生不會出什么大的差錯。但我總擔心Tracie們,擔心沒有和大多數人走在一起的ta們出錯,其實就是不完全信任這個群體。
想到這里,我才真正明白當自己不是大多數人時,選擇做自己需要多大的勇氣。
2 ) 嚴謹得一氣呵成
第二季的三四集絕對是我全劇最愛的兩集,懸疑但不做作,整個故事一氣呵成,從卷毛殺人到自殺再到Tina放人,完全可以一條線索走到尾,還包含了少年犯罪的悲劇現實。
片頭的人當中不僅有被告,還有卷毛的父親和小護士,感覺對人物形象也是一種隱喻。被告不一定有罪,其他人也不一定無辜。
覺得卷毛的父親質問Tina那段演得很好,就和第一季的母親一樣,孩子死后將事情的原委調查清楚,卻發現事實被如此多lies包圍而觸發的憤怒和咆哮;獄中Tina向他演示卷毛自殺跪下的場景也別有深意;最后法庭上對Tina說的那句THANK YOU后Tina失聲痛哭將全集劇情帶入高潮,也為全集情感賦予了蕩氣回腸的尾聲。
再看Tina和Frank之間,大致就是“人不為己天誅地滅”的完美詮釋。卷毛的死兩個人都應該負一定責任,只是一開始說謊的Tina后來良心發現決定告發事實而Frank為自保對Tina間接施暴,TRUTH IS ALWAYS HARD TO TELL.看到這里本來可以理解這種行為,畢竟人被逼入絕境什么都能干出來。但后來Tina注意到的手表也讓我對這個人物徹底失望,這是一種本性,一種植入內心的丑惡。反過來看相對善良的Tina,將Jake放走那段簡直戳心,不僅是因為她懼怕Jake入獄后相似的未來,同時也想通過這種方式獲得一丁點內心的補償和贖罪。
至于卷毛為什么要自殺,他父親的那句“you told him to write to his mum?!”的時候就有點隱喻,Tina的那句話肯定有加深他自殺的決心,不然他不會在她說的時候完全不提他媽媽已經死了的事實。直接原因是小護士對他的精神施壓,感覺到了自身的無能為力。但我也在想他提了那個電視明星很多次,反映的是他內心的另一個自己,在讓自己做什么,所以我覺得那個他所聽到的電視明星與他的死也有關系。
這部劇就是這樣,讓你在看完的一瞬間意猶未盡卻又不忍心讓故事繼續,因為太過壓抑太過現實,簡單的生活情景讓你有種這些故事隨時可能發生在身邊但卻無力逃脫的真實感。
原來我們離法律的邊緣竟如此之近。
3 ) ACCUSED WHO?(更新中)
這次下的是破爛熊的,他們的片名是直譯的《被告》。還有這季只有四集讓我吃驚了一下,同時第四集結尾總感覺會和下一季連著,但從女獄警的判決看,她判得輕,所以逃走的犯人應該是完好地被抓回來了。不過難保他出了什么事,正好引出下一季(如果有)第一集。
第一集,被告西蒙白天是學校英語教師,晚上則化身為翠西,他是個同性戀異裝癖。他與有婦之夫的同性戀托尼相戀,托尼稱他妻子已死,兩人關系逐漸升溫。接著翠西發現托尼的謊言,與之有了矛盾,托尼在公共場合的逃避讓翠西對他很失望,但兩人有復合跡象,托尼在妻子知道了他的秘密后殺了妻子與騙西蒙去外地,實際是拋尸,后者知道真相后報警逃走。法院就西蒙是否為已經承認殺妻托尼的共犯而開庭審理。
這集是我第二季最喜歡的,第一次看的時候,以為這季完全轉變成治愈型的了,大概都是詩作祟。總共出現三首詩,暗處現順序分別是華茲華斯的《我是一朵孤獨的游云》,丁尼生的《女郎夏洛特》還有Gerald Manley Hopkins的《Mind Has Mountains (No Worst, There Is None)/心靈有高山——沒有最糟》,但貫穿了始終的只有《女郎夏洛特》。
先別看劇情,先看幾首詩。
華茲華斯是浪漫派的,愛好歌頌大自然,語言運用相當了得。他這首詩全詩看,大白話講的就是將自己比作游云,曾在天上飄著看地下的景色,他很開心(之前都是過去式),但后來抑郁了(之后現在時),但一想起以前看的,他又開心了。總的來說,雖然孤獨,但最后的結果是樂觀的。
《夏洛特女郎》則是根據亞瑟王與圓桌騎士的傳說里一段小插曲衍生的。我沒看過這段傳說的全文,不過總的來說講的就是亞瑟王手下的第一騎士蘭斯洛特與王后不倫戀,同時為了比武借了個城堡,結果城堡主女兒愛上了蘭斯洛特,但后者根本和王后打得火熱,無暇顧及她,她就郁郁而終了。而到了丁尼生的詩里,顯然這個故事更夢幻也同時把蘭斯洛特洗白了點。變成了夏洛特小島上的女郎受詛咒被圈禁只能透過鏡子看外界(這樣她自己自然也不被外界所知),她將外界所見景色繡在壁毯上,然后對英俊騎士單相思,最后鼓起勇氣打破詛咒乘著小舟往騎士所在城堡走,最后死在穿船上,而蘭斯洛特愿上帝給予她恩賜。不過這首詩依舊至始至終沒透露這位夏洛特的女郎的名字,她依舊是無名的人。這首詩被看做是女性解放的典范,一方面說夏洛特女郎只能在空空四壁間織布,不得直接接觸外界,而男人(蘭斯洛特)則可以瀟灑地比武,另一方面說她甘于追求自己的愛情,即便結果是死亡。
《心靈有高山——沒有最糟》這首詩其實是詩人對痛苦與悲傷的吶喊。而且詩人本身有壓抑其同性戀傾向,同時還是一個牧師,也就是說他的工作是向大眾傳播福音,可他自己屁都不信,于是他才這么痛苦。他覺得自己已經跌入了人生的低谷,而且可以無限往下跌。這首詩最后透露了一些積極傾向,不過全詩都是極為壓抑的。
下面跟著詩走。
大部分出現詩的場景都是西蒙在給學生上課,第一次的華茲華斯的詩,截取的是這一段:
I wandered lonely as a cloud 我孤獨地漫游,像一朵云
That floats on high o'er vales and hills, 在山丘和谷地上飄蕩,
When all at once I saw a crowd, 忽然間我看見一群
A host of golden daffodils; 金色的水仙花迎春開放,
Beside the lake, beneath the trees, 在樹蔭下,在湖水邊,
Fluttering and dancing in the breeze. 迎著微風起舞翩翩。
到此為止,西蒙的生活非常固定,白天無聊英語教師,學生上課都在睡覺,晚上扮成女人,但基本沒人搭訕,因為沒人會把他看成女人。但有時候會有人攪起小小的漣漪,如同水仙花的盛開吸引了游云的目光。在這里西蒙自己的講解也是這樣,游云注意到了韻律的打破,大自然里生動的東西開始吸引它的注意。同時,他發現一支鋼筆,不知是哪個過客留下的。
第二次同樣是上課,截取的是《夏洛特女郎》這段:
But who hath seen her wave her hand? 可有誰見過她揮一揮手?
Or at the casement seen her stand? 可有誰見過她站在窗后?
Or is she known in all the land, 她可曾傳誦在百姓之口——
The Lady of Shalott? 這一位女郎夏洛特?
這次最后意有所指的讓西蒙站在窗邊,從詩歌本身的含義和角色的位置都標明,西蒙/翠西就是夏洛特女郎,但無人注意。從這里開始也奠定了一個基調,知道這首詩結果的人都覺得,最后悲劇的翠西。但當然了,多數人都不知道這首詩后來的發展,于是這里我們能看到的基本就是一個有點心不在焉的講課老師,當然,底下的學生依舊心不在焉。
第三次提起詩歌是在托尼出其不意來他家時,他抱怨痛恨在課上教浪漫詩,他痛恨白天偽裝的自己,他想要的是這樣的(Gerald Manley Hopkins的詩《Mind Has Mountains (No Worst, There Is None)心靈有高山——沒有最糟》:
O the mind, mind, has mountains, cliffs of fall, 哦,心靈,心靈,內有高山,險峰似崩
Frightful, sheer, no-man travelled. 下人,直聳,無人曾登。
Hold them cheap 不必在意它們
Who ne'er hung there. 想必從未有人踏足
Nor does long our durance deal 而我們耐力也有窮
with that steep, deep. 難以應付這高這深。
Here! Creep! 看!你這可憐的!
同時,翠西一方面只當這是有一次一夜情進而偽裝自己,戳破對方已婚之類的。這本是他自己逃避傷害的方式——沒有希望就沒有失望——同時也是他想留住對方的潛臺詞——我知道你已婚,也知道自己是異類中的異類,但不會糾纏你,你可以放心來,我會替你保密——不料對方實際一頭冷汗得發現自己被戳穿了,結果要強的表示妻子已死,其實托尼只是也想偽裝自己,沒被全戳穿。
第四次是翠西被托尼告知妻子已死,他們的關系逐漸升溫時的,他念的《夏洛特女郎》里的兩個連續章節:
Willows whiten, aspens quiver, 柳樹泛白光,山楊在顫抖,
Little breezes dusk and shiver 拂過的風兒雖說極輕柔,
Thro' the wave that runs for ever 也吹暗河面,把河水吹皺;
By the island in the river 而河水在島旁流啊流,
Flowing down to Camelot. 永遠流往卡默洛特。
Four gray walls, and four gray towers, 灰色的四座角樓和四墻
Overlook a space of flowers, 俯視著大片開花的地方;
And the silent isle imbowers 在這寂靜小島上的繡房
The Lady of Shalott. 深居著女郎夏洛特。
By the margin, willow-veil'd, 在岸邊的柳樹濃蔭下面,
Slide the heavy barges trail'd 幾匹馬慢慢地拉著大船;
By slow horses; and unhail'd 島上沒有人向這船呼喚,
The shallop flitteth silken-sail'd 任其雙桅上張掛著絲帆
Skimming down to Camelot: 一路駛向卡默洛特。
But who hath seen her wave her hand? 可有誰見過她揮一揮手?
Or at the casement seen her stand? 可有誰見過她站在窗后?
Or is she known in all the land, 她可曾傳誦在百姓之口——
The Lady of Shalott? 這一位女郎夏洛特?
這段時,翠西脫離了之前自怨自艾但堅強生活的女人+帶刺潑婦形象,開始變成戀愛中的女人形象。
這里得提一下,在詩念完后,背景音樂響起《could you be the one of me》
Could you be the one for me?
Could you be the one for me?
Could you be the one for me?
Could you be the one?
every single thing you do is magic baby
every little thing that you do is cool
every little thing you do is fashionably hip
Could you be the one for me?
Could you be the one for me?
Could you be the one for me?
Could you be the one?
與歌詞時段對應表現的是,對方與她的約會越來越不認真,屬于先和哥們喝個夠,然后來你家打一炮的類型,于是翠西自然開始一邊幻想能和對方維持關系,一邊又懷疑起來。終于某天托尼遲到了,他們爆發了矛盾,結果是認為自己都“We're a long time dead”的兩人要去公共場合約會,前提是翠西認真打扮。于是,第四次詩歌朗誦開始了:
His broad clear brow in sunlight glow'd; 她離開織機、離開織的網,
On burnish'd hooves his war-horse trode; 她三步兩步走過她閨房,
From underneath his helmet flow'd 她看見睡蓮的花兒開放,
His coal-black curls as on he rode, 看見那盔頂的鳥羽飄揚,
As he rode down to Camelot. 她望著那卡默洛特。
From the bank and from the river 那網飛出窗,直朝遠處飄,
He flash'd into the crystal mirror, 那鏡子一裂兩半地碎掉,
'Tirra lirra,' by the river 她喊道,“我呀已在劫難逃”——
Sang Sir Lancelot. 她就是女郎夏洛特
這次,課堂上昏昏欲睡的學生都驚訝地追著西蒙看,大概一部分是被詩歌吸引了,另一部分是覺得老師突然變了。當然,翠西已經變了,完全是熱戀了,拋卻了之前的懷疑與遲疑,只不過最后失望了,于是出去找男人氣托尼。
但兩人晚上的和好后出現的美好希望又被第二天他與托尼擦肩而過對方完全不鳥他給打碎了。接著一步步他發現了托尼的秘密,發現對方就和他以前遇到的那些人一樣,還是在掩藏。他同時接近托尼的妻子嘉蘭,這里我們才發現了之前一直忽略了翠西的一個性格,她不怎么在乎別人怎么看她,雖然她之前只有晚上才這么打扮,但她晚上也敢于去普通酒吧,而不是轉為她一樣的女孩準備的酒吧,于是她白天去嘉蘭的化妝品店也就沒那么讓人驚訝了。當然,她依舊有種破罐子破摔的心理,她只是去炫耀,同時講了自己的故事在嘉蘭心中種下懷疑,還告知了自己的名字,說了“我們已心如止水”,讓嘉蘭提了丈夫。同時,她與嘉蘭一起的種種表示,她很羨慕真正的女人。但同時,她說自己還不知該拿托尼怎么辦,又看出她不是存心圖謀破壞對方家庭的,畢竟眼前這個女人看上去不錯,她是無辜的。
此后很長時間都沒有出現詩歌,詩歌代表了一個理想的世界,而現在的劇情跌入現實,托尼在公共場合的偽裝是必然的,西蒙揭穿他的必然的,老婆發現是必然的,以保護為借口殺妻也是基本必然的。現在來看,整個劇情其實就是一個常規婚外情的例子。的確,但不同的是,他們要隱藏的更深,而真相的后果比普通婚外情要嚴重的多。于是,這不是個荷爾蒙過多而出軌的故事,而是壓抑與承認內心的故事。
托尼自始自終沒有對妻子承認自己是同而且愛上了異裝癖,他殺了妻子說是為了不讓妻子知道真相總而傷害她,其實只是擔心自己的秘密被公諸于世。而對翠西他說的則是自己敢于對妻子坦白,要帶翠西私奔,這樣在翠西看來,他之前指責的托尼的不敢承認就錯了,這樣他后來說一起拋尸其實是一種脅迫——看,我為了和你在一起已經殺了妻子,你只要和我一起拋尸咱就可以在一起了——但這么一說,他反而透露了自己其實沒有正視內心的事實。因而,翠西才在兩種壓力下(1殺人拋尸太過了,2托尼依舊不敢承認)一下認清了自己的位置,也認清了對方可能對自己不利,才逃跑。
接著是最后法庭上,他為自己的辯護,身著鮮艷的女裝,已經完全變了個人的,但他沒責怪托尼不給他作證,反而還為他不作證的理由做出陳述,從這里我們再次看出,翠西還是那個翠西,她著女裝上法庭反而顯出了她本色,之前身為西蒙時,他回答問題時都是畏畏縮縮的,而當換裝后,整個人都變了,她變得自信,堅持認為自己是無辜的,而且證據有條有理(還能給陪審團看出來)。而且,他這么做需要勇氣,因為在她身后坐得一大排的是他的學生,他穿上女裝表現成翠西就不單只是審理中一些單薄的詞匯形容的“同性戀異裝癖”了,而會真正在西蒙以前努力偽裝的人面前表露自我。
西蒙背叛無罪后與托尼相視一笑,一方是欣慰,一方是釋然。但沒有憎恨,愧疚也沒那么深。
最后西蒙回家頹坐于床上,看到了照片里開心的翠西,決定晚上女裝去市中心,這時候是最后一次詩,不過亮點是,她把它改編了,前面那段還是原來的:
There she weaves by night and day 她在那里日夜的織著網,
A magic web with colours gay 織一方色彩鮮艷的魔網;
She has heard a whisper say 她聽到一聲低語在耳旁:
A curse is on her if she stay 她得遭殃,倘她住手張望,
To look down to Camelot.' 張望那座卡默洛特。
改編的:
Lancelot said, "Her case is won. 蘭斯洛特說,“她贏了。
Knickers down, let's have some fun." 解開羅裳,歡愉同享。”
And then the dirty bastard gave her one 接著,這個骯臟的畜生撲向了她
The Lady of Shalott.' 夏洛特女郎
原文:
But Lancelot mused a little space; 蘭斯洛特沉思了一會兒
He said, 'She has a lovely face; 說道,“她的臉長的很美,
God in His mercy lend her grace, 愿仁慈的上帝給她恩惠——
The Lady of Shalott.' 給這位女郎夏洛特。”
原文的夏洛特女郎為了追求愛情死了,只得到騎士的憐憫。而翠西詩里的夏洛特女郎贏了,她得到了那個混球。翠西還是開頭的那個翠西,卻又不是,若有人說她,她會和開頭一樣反抗,但也會更釋然,因為她知道今后這次的情況恐怕還有,但現在誰也攔不著她去市中心找樂子。
***下面的有空再說,先列個劇情簡介
第二集,莫是個和母親與兒子一起住的單親媽媽,與也為單親母親的好友蘇在廉租房區合開了一家理發店,由于黑幫要人死亡她們被要求關店,她們不從,于是蘇的獨子肖恩被槍殺。莫一直是該地區反對暴力婦女的典范,她通過此次事件孤立蘇和本地婦女一起為該地治安說話,但她們后來被加入黑幫的兒子的上司告知其實是她兒子杰克殺了肖恩,于是母女倆幫著杰克掩藏真相,后來被發現。莫與莫母和杰克都是被告。杰克由于未成年人等原因判刑不重,而蘇已經對莫恨之入骨。
第三集,史蒂芬的母親由于病重被常來護理的護士夏洛特建議安樂死,之后他和弟弟多姆驚訝地發現自己的繼母竟然就是夏洛特,她已經和父親皮特母親病重時就好上了。強勢而妖嬈的繼母在母親尸骨未寒的時就開始管家里的事讓史蒂芬說不出的難過,他開始有幻覺,覺得夏洛特要害死他們一家,還殺了狗,但他不要去看精神問題,父親也同意。他最后被父親趕出家門,他回來要帶弟弟走說要保護他,被弟弟也認為有病,他一怒刺傷了繼母。在成為被告后他也拒絕以精神問題作為辯護,選擇要去監獄。
第四集,獄警蒂娜護送精神有問題卻鑒定報告尚未出來的史蒂芬入獄,蒂娜發現他有精神問題,讓同事弗蘭克給他找個多人間,但后者忘了,導致史蒂芬28h后自殺。正巧史蒂芬之父皮特來探監,弗蘭克讓蒂娜幫著說謊,保證流程未錯。但蒂娜想向典獄長告密,被弗蘭克指使的一個犯人強奸,她沒說出去,因為家里還要大筆錢維修鍋爐,需要穩定工作。但最后她還是說出真相,同時在押送刑期12年的杰克回獄時因為他問了和史蒂芬一樣的問題而覺得年輕人在監獄中熬不過而放了他,因此成為被告。
4 ) 分集打分
1,????這集最打動我的是詩。課堂中西蒙的狀態和主線遙相輝映。一開始西蒙就像是大學里我們遇到的普通語文老師一樣,自顧自的講課,學生們睡倒一片。而最后一次講課時,西蒙充滿激情,學生明顯被帶動起來,課堂氛圍活躍。而最后西蒙出庭時,他的許多學生也到了庭審現場給他助陣。
2,???蘇在讀寫給兇手母親的信時,莫的眼神,詮釋的太到位了,悲傷,膽怯,尷尬,甚至都能感覺到心煩。《演員請就位》完全可以演這段,神演技和渣演技對比造成的視覺沖擊肯定無比強烈。
3,???這集最大的爭議是繼母是否惡毒。如果影片展現的都是實際發生的,繼母人渣實錘。在給斯蒂芬的母親治療期間就穿著暴露,這不得體且別有用心。在與斯蒂芬獨處一室時穿著暴露舉止曖昧,這明顯是色誘,然后再去他父親那里誣告。然而如果這些也是斯蒂芬臆想出來的呢?
4,?????一開始平淡無奇。整部戲的特點就是這樣,波瀾不驚,唯二的懸念就是到底因何指控以及最終的判決。然而就當我以為就這樣結束時,父親的發言直擊淚腺。尸檢報告胸部有多處外傷,此時我還往最黑暗處揣度,難道獄警或其他囚犯對斯蒂芬有過虐待,這才是他自殺真相;還是故意栽贓陷害獄警。父親估計也是這種想法,所以他問了驗尸官,而產生這種外傷的原因竟是有人在拼命救他!兩季共10個故事挺虐人的,而這父親最后講話不僅是對這一集虐心狀態的釋放,更是對整部系列劇的釋放。
5 ) 好人未必不會做錯事
1、沒啥好說的。
2、“屁股決定腦袋”,再堅強的女人也無法接受母子情深的考驗,即使她敢于跟黑幫針鋒相對。
3、要抬起頭、向前走。始終沉湎于對母親的無盡思念而無法自拔的史蒂芬,驅使自己走進了那個與所有人為敵的牛角尖。
4、除了那個居心叵測的看守同事外,其實還有兩個角色更應受到譴責:其一,是受到法官寬恕而渾身上下散發著圣母光輝的蒂娜。且不說身為獄警,不論任何原因私放罪犯都理應受到法律嚴懲,即使她的本職工作也并非盡善盡美,發現史蒂芬情緒異常主動作為是好的,但沒找到思想根源就鼓勵其“給媽媽寫信”很可能就是壓垮可憐的男孩的最后一根稻草;其次,認為應該采取應急措施而未及時采取,事后反而委過于同事,直至上法庭前也從未通過任何正規途徑反映監獄存在的種種弊端,如此種種只能證明其綠茶屬性。其二,是那位稀里糊涂判案的法官,往往將道德標準凌駕于法律精神之上。史蒂芬故意傷人案中,既然已意識到小史精神狀態異常,就應該當機立斷要求對其實施精神鑒定,根據結果再做判決,而非草率地將他投入監獄;在蒂娜案中,雖然她有積極搶救史蒂芬的立功行為,以及她對獄政弊端的大膽揭露,但充其量只能作為減刑依據,不能完全沖抵其私放囚犯的嚴重罪行。以此類推,守衛邊疆的戰士如果認為當局腐敗,難道就可以背叛國家引狼入室?真正是荒唐至極,也違背了法律違法必究、罪罰相當的基本原則。這也是我對第二季僅僅評價三星的原因。
6 ) 肖恩賓在第一集中穿插朗誦的詩歌《夏洛特姑娘》
《夏洛特姑娘》源于丁尼生的一首詩,取材于中世紀亞瑟王的傳說。在亞瑟王宮廷所在地卡姆洛的上游,河中小島夏洛特的古堡里住著一位女子,沒人知道她的來歷,只能從窗口瞥見她的身影,聽到她的歌聲。夏洛特姑娘受到仙人的詛咒,不能直接觀看窗外的現實世界,只能透過鏡中反映,把看到的情景織成圖案。
有一天,亞瑟王手下最英俊的騎士蘭斯洛特騎馬走過,夏洛特姑娘在鏡中看見,立刻愛上了他。她停止紡織,走到窗前下望。鏡子頓時破裂,咒語立即應驗,夏洛特姑娘面臨死亡的命運。痛哭之后,她離開古堡,在河邊找到一只小船,把多年編織的掛毯掛在船邊,在船頭刻下自己的名字,解開船纜,放舟直下,漂向亞瑟王的宮廷,希望在死前能見到所愛的騎士一面。但她未能如愿,死在途中。
小船到達卡姆洛,騎士和貴婦人紛紛圍觀,蘭斯洛特也在人群中。他看到夏洛特姑娘的面容,驚嘆其優雅美麗,但沒有人,包括蘭斯洛特,知道這姑娘的悲慘故事。
<夏洛特姑娘> 丁尼生
青青河畔麥,綿綿兩岸長,
覆蓋原野闊,遙接蒼穹邈。
迢迢有大路,穿越田與野,
通向卡米洛特,許多塔樓之地。
來者其熙熙,往者亦攘攘,
依依回首望,百合花之地,
小島花環繞,島名夏洛特。
柳樹衰白楊樹顫,微風吹散薄暮寒。
島畔波浪永不停,流向城堡卡米洛特。
四面灰色的高墻,四座灰色的塔樓,
圍起那鮮花之地,寧靜小島樹蔭下,
是夏洛特的姑娘。
依依楊柳繞島生,沉沉駁船駑馬牽,
小艇輕疾無人送,駛過水面如絲綢,
去往城堡卡米洛特:可是誰曾見她手兒揚?
誰曾見她憑窗立?誰又曾識得她芳容?
夏洛特的姑娘啊。
唯有早起的刈麥人,依稀聽見一支歌謠,
回響在起了芒的麥田,從蜿蜒的河水那頭,
飄向城堡卡米洛特:月色下疲倦的農人,
將麥束堆在風吹過的高地,他們聆聽且低語:
“這是仙女般的夏洛特姑娘啊。”
The Lady of Shalott
Tennyson
PART I
ON either side the river lie
Long fields of barley and of rye,
That clothe the wold and meet the sky;
And thro' the field the road runs by
To many-tower'd Camelot; 5
And up and down the people go,
Gazing where the lilies blow
Round an island there below,
The island of Shalott.
Willows whiten, aspens quiver, 10
Little breezes dusk and shiver
Thro' the wave that runs for ever
By the island in the river
Flowing down to Camelot.
Four gray walls, and four gray towers, 15
Overlook a space of flowers,
And the silent isle imbowers
The Lady of Shalott.
By the margin, willow-veil'd,
Slide the heavy barges trail'd 20
By slow horses; and unhail'd
The shallop flitteth silken-sail'd
Skimming down to Camelot:
But who hath seen her wave her hand?
Or at the casement seen her stand? 25
Or is she known in all the land,
The Lady of Shalott?
Only reapers, reaping early
In among the bearded barley,
Hear a song that echoes cheerly 30
From the river winding clearly,
Down to tower'd Camelot:
And by the moon the reaper weary,
Piling sheaves in uplands airy,
Listening, whispers ''Tis the fairy 35
Lady of Shalott.'
二
她日日夜夜織啊織,一張魔網色彩斑斕。
空中隱隱曾有預言:她若膽敢停了機杼,
偷望一眼卡米洛特,魔咒降臨永劫不復。
她不知這魔咒為何,于是她不停織啊織,
心里萬念已是俱灰,夏洛特的姑娘啊。
一方明鏡面前懸掛,塵世幻影一一浮現。
她看見近處有大路,蜿蜒通往卡米洛特:
那里河水漩渦兇險,那里村夫脾氣暴躁,
賣菜婦穿著紅披風,都匆匆路過夏洛特。
歡快的姑娘成群走,修士騎著馬慢慢踱,
鬈發的少年牧羊郎,長發侍童穿紅披肩,
他們都去往卡米洛特;有時藍色的鏡子映出,
騎士們并排飛馳而過她卻沒有忠心的騎士,
夏洛特的姑娘啊。
那張魔網她織啊織,織入鏡中奇異幻影,
寂寂夜里哀樂聲,明火羽杖送殯人,
去往城堡卡米洛特;明月皎皎懸中天,
新婚人兒雙雙來;
“我已厭倦這些幻影,”
夏洛特的姑娘說。
PART II
There she weaves by night and day
A magic web with colours gay.
She has heard a whisper say,
A curse is on her if she stay 40
To look down to Camelot.
She knows not what the curse may be,
And so she weaveth steadily,
And little other care hath she,
The Lady of Shalott. 45
And moving thro' a mirror clear
That hangs before her all the year,
Shadows of the world appear.
There she sees the highway near
Winding down to Camelot: 50
There the river eddy whirls,
And there the surly village-churls,
And the red cloaks of market girls,
Pass onward from Shalott.
Sometimes a troop of damsels glad, 55
An abbot on an ambling pad,
Sometimes a curly shepherd-lad,
Or long-hair'd page in crimson clad,
Goes by to tower'd Camelot;
And sometimes thro' the mirror blue 60
The knights come riding two and two:
She hath no loyal knight and true,
The Lady of Shalott.
But in her web she still delights
To weave the mirror's magic sights, 65
For often thro' the silent nights
A funeral, with plumes and lights,
And music, went to Camelot:
Or when the moon was overhead,
Came two young lovers lately wed; 70
'I am half sick of shadows,' said
The Lady of Shalott.
三
離她香閨一箭之遙,駿馬飛馳穿越麥地,
耀目陽光透過樹葉黃銅甲胄光亮如火,那是勇猛的蘭斯洛特。
盾牌守護他的心上人,紅十字騎士永遠忠心;
盾牌閃耀在金色原野,一旁是遙遠的夏洛特。
玉絡轡頭黃金甲,燦若星辰照河漢,
馬鈴鐺鐺馬蹄疾,揚鞭趕往卡米洛特。
族徽紋帶隨風揚,威武銀號懸雕鞍,
鎖甲叮叮蹄聲碎,馳過遙遠的夏洛特。
碧空凈無云,銀韉珠玉沉,
雉翎飾金盔,躍躍如火焰,
騎士策馬疾,趕往卡米洛特。
暮色凝紫霞,河漢流光華,
隕星拽長跡,劃過寂靜的夏洛特。
他的眉峰凝著陽光,他的戰馬四蹄生風,
他的烏黑鬈發從盔底飛揚,當他疾馳趕往卡米洛特。
河岸悄悄,河水流淌,他的身影閃過閨中明鏡,
“緹啦藜啦”,
蘭斯洛特的歌聲,
飄過寧靜的河岸。
斷畫帛,棄機杼,離香閨,步履匆匆,
她看見水蓮幽幽開放,她看見雉翎映著盔甲,
她遙遙眺望卡米洛特。魔網飛出窗外,在風中飄揚,
明鏡驟然裂成兩半;
“魔咒降臨永劫不復,”
夏洛特姑娘驚聲呼喊。
PART III
A bow-shot from her bower-eaves,
He rode between the barley-sheaves,
The sun came dazzling thro' the leaves, 75
And flamed upon the brazen greaves
Of bold Sir Lancelot.
A red-cross knight for ever kneel'd
To a lady in his shield,
That sparkled on the yellow field, 80
Beside remote Shalott.
The gemmy bridle glitter'd free,
Like to some branch of stars we see
Hung in the golden Galaxy.
The bridle bells rang merrily 85
As he rode down to Camelot:
And from his blazon'd baldric slung
A mighty silver bugle hung,
And as he rode his armour rung,
Beside remote Shalott. 90
All in the blue unclouded weather
Thick-jewell'd shone the saddle-leather,
The helmet and the helmet-feather
Burn'd like one burning flame together,
As he rode down to Camelot. 95
As often thro' the purple night,
Below the starry clusters bright,
Some bearded meteor, trailing light,
Moves over still Shalott.
His broad clear brow in sunlight glow'd; 100
On burnish'd hooves his war-horse trode;
From underneath his helmet flow'd
His coal-black curls as on he rode,
As he rode down to Camelot.
From the bank and from the river 105
He flash'd into the crystal mirror,
'Tirra lirra,' by the river
Sang Sir Lancelot.
She left the web, she left the loom,
She made three paces thro' the room, 110
She saw the water-lily bloom,
She saw the helmet and the plume,
She look'd down to Camelot.
Out flew the web and floated wide;
The mirror crack'd from side to side; 115
'The curse is come upon me!' cried
The Lady of Shalott.
四
東風狂暴撼長空,枯黃林中葉飄零,
河水奔流泣兩岸,低沉天空暴雨下,
沖刷著卡米洛特。
辭別繡樓走到岸邊,柳蔭下棄舟自漂浮,
船頭上她刻下小字一行:
我是夏洛特的姑娘。
順著河水眺望卡米洛特,陰郁的河面波濤翻滾——仿佛大膽先知沉吟不語,
默默注視著自己的厄運——面容慘淡毫無表情。
白晝最后一縷光線逝去,她放開船鏈,躺在船底;
寬闊的河流送她向遠方,那是夏洛特的姑娘啊。
她的衣裳像雪一樣潔白,在風中輕盈地來回飄舞——
樹葉無聲地落在她身上穿越喧囂的寒冷夜色,
她隨流漂向卡米洛特:
船頭搖擺著蜿蜒前行,
穿過田野和柳樹低垂的山丘,
人們聽見她最后的歌唱,
那是夏洛特的姑娘啊。
遠處傳來贊美的詩唱,如泣如慕,時高時低,
她的血液漸漸凝結,她的眼眸光彩黯淡,船正漂向卡米洛特;
潮水還沒有把她帶到岸邊,第一幢房屋也還遙遠,
唱著動人的歌謠她已死去,夏洛特的姑娘啊。
漂過塔樓,繞過陽臺,
穿過花園的圍墻和門廊,她的軀體隱約可見,
高聳的房屋下她臉色蒼白,靜靜地漂向卡米洛特。
屋里的人們涌向碼頭,騎士和平民,爵士和夫人,
船頭上讀到她的名字:
“我是夏洛特的姑娘。”
她是誰?為何流落此間?
近處的宮殿里燈火通明,霎時沒有了歡呼的聲音;
卡米洛特的英勇騎士們,心懷恐懼劃著十字。
唯有蘭斯洛特略微沉吟,
“嘆她嬌靨美如花。
上帝恩慈賜榮光,夏洛特的姑娘啊。”
PART IV
In the stormy east-wind straining,
The pale yellow woods were waning,
The broad stream in his banks complaining, 120
Heavily the low sky raining
Over tower'd Camelot;
Down she came and found a boat
Beneath a willow left afloat,
And round about the prow she wrote 125
The Lady of Shalott.
And down the river's dim expanse—
Like some bold seer in a trance,
Seeing all his own mischance—
With a glassy countenance 130
Did she look to Camelot.
And at the closing of the day
She loosed the chain, and down she lay;
The broad stream bore her far away,
The Lady of Shalott. 135
Lying, robed in snowy white
That loosely flew to left and right—
The leaves upon her falling light—
Thro' the noises of the night
She floated down to Camelot: 140
And as the boat-head wound along
The willowy hills and fields among,
They heard her singing her last song,
The Lady of Shalott.
Heard a carol, mournful, holy, 145
Chanted loudly, chanted lowly,
Till her blood was frozen slowly,
And her eyes were darken'd wholly,
Turn'd to tower'd Camelot;
For ere she reach'd upon the tide 150
The first house by the water-side,
Singing in her song she died,
The Lady of Shalott.
Under tower and balcony,
By garden-wall and gallery, 155
A gleaming shape she floated by,
Dead-pale between the houses high,
Silent into Camelot.
Out upon the wharfs they came,
Knight and burgher, lord and dame, 160
And round the prow they read her name,
The Lady of Shalott.
Who is this? and what is here?
And in the lighted palace near
Died the sound of royal cheer; 165
And they cross'd themselves for fear,
All the knights at Camelot:
But Lancelot mused a little space;
He said, 'She has a lovely face;
God in His mercy lend her grace, 170
The Lady of Shalott.'
7 ) 關于第三集的一點想法
如果要我評價這部劇,我愿意用所有美好的詞來形容它,繼布萊克書店后,這個成為了我最喜歡的英劇之一(其實我看的英劇并不多),但是每次看英劇,總能給我留下非常深刻的印象,可能我是一個慢一拍的人,對于快節奏的美劇,我只要連續看上2,3集,就會感覺比較疲乏,但英劇總不會給我這樣的感覺,就如同這部劇,鏡頭細膩,制作精良,時快時慢,情節上沒有任何多余的地方,更重要的事,它非常深入地講了好故事。
對于1。2,4集,精彩之處就不贅述了,每個人都看到了,但是我相信會有人跟我一樣對第3集,會有一些疑問,尤其是看到最后結尾時,那神秘,詭異的繼母的笑。我的理解是,繼母先前進入這個家庭,也許她也已經意識到自己身份的尷尬,其實有做過一番努力,也拼命地想建立好和兩個兒子的關系,這個從一次吃飯的時候可以看出,她一個人拼命的說話,想要調節好氣氛,借此融入這個家庭,但事實上,弟弟能夠很快地適應,而哥哥卻不能,因為他總覺得這一切來的太快。他一言不發,并且愁眉不展,每個人都擔憂地看著他,希望他說說話,連父親都意識到了接近冰點的氛圍,但是直到繼母崩潰甩袖而去,他都覺得一切都沒有任何問題,繼母后來在晚上又過來表示和好,稱希望大家關系和睦,但是他卻怨恨地問,是否在母親過世前就愛上自己的父親,繼而把他母親害死。繼母終于絕望了。大聲嚷嚷稱這個孩子瘋了。其實我說這么多細節上的情節,是因為很多人好像都主觀地偏向主角,而忘了體驗繼母的心情,卻都沒有意識到,其實她有做過努力。而主角精神過于敏感,且精神有些許不正常,這個都是有目共睹的,比如他砸了電視機,認為里面的人在說著他自己的故事。他的表現最終讓繼母開始從溫和的角色徹底轉變,與主角對立起來。
于是戰爭開始了。她做的飯。他覺得有毒。讓他洗碗。他偏不干。他的臆想也越來越嚴重。并且心理影響到了生理,而繼母此時心理的陰暗面也徹底被激發出來。繼母也不是什么好惹的貨色,她扔掉所有他最在乎的東西,要讓他抓狂,讓大家都認為他有病。并且病的非常嚴重。不僅如此,她還殺了家里的狗,她做的這一切都想讓將他陷入孤立無援的境地,最后場面如她所愿陷入失控,兒子瘋狂的表現也徹底讓父親無奈了。把他趕了出去。連相依為命的弟弟也表示他“太敏感。”
綜上所述,繼母的確不是好人。但也絕非有下毒,我想這應該是男主角臆想的,她最后那一笑,應是報復性地炫耀自己的勝利,“你不是懷疑我下毒害你嗎,要毒死你們一家么,我現在就這么做,你能怎么著?”結合第四集,父親有出現,并且還很健康,更加堅定了我的猜想。當然,也只是猜想而已。
8 ) 試探
《特雷西》那一集中,Tracie對Tony有三次試探。
第一次發生在Tracie在酒吧被刁難后。Tony好心讓Tracie搭車,Tracie在抵達公寓前,向Tony發出了“邀請”,試探Tony會不會留下與他共度一夜。
在二人相見數次后,Tracie逐漸感覺未得到Tony應有的重視,在那晚隔著公寓大門對Tony表達了心中不忿。狂躁過后是T對T的第二次試探,試探Tony是否會和他約會,一起去變裝夜店開懷一晚。
第三次試探是在生命危急關頭。Tracie拒絕協助Tony拋尸之后,在山野迢迢間奔逃,但不慎重重摔跤,此時殺紅眼的Tony已經趕上。Tony殺勢洶洶, Tracie沒有反抗,而驚恐地用手擋住,示意他不要下殺手。這,或許是Tracie無意識地在試探Tony會不會對他手下留情。為什么呢?Tracie比Tony高大不少,身體上占有優勢,意味著他反抗乃至反殺都可能成事,但他大概很想知道,Tony是否真的在意他?是否有真情?
三次試探,Tracie似乎都是成功的(第二次試探,Tracie依舊得到了Tony的應允)。這使我看到,從身體的互藉到生死抉擇,雙T間的情愫隨試探變濃變深。
沒有S1精彩,但也虐。
第一集!!!!!!!!!!!!!四星半稍遜第一季
E01的豆叔把孤嚇尿了。。
前兩集不錯
保持了第一季的水準,又做了一些內在勾連的嘗試。依舊讓人動容。
shit shit shit這季怎么只有四集!shit shit shit最后一集好虐!
對人性的拷問不亞于第一季,但是更感性一些,因此結局也更美好一點。
劇本沒第一季的精彩。不過看完第四集必須加一星!
獨立故事最喜歡E2,E3E4連起來看有點像criminal justice. E1的異裝癖自我世界大亮。最感動的是E4。從劇本演員到OST沒一個讓人失望的,蘇格蘭音美瞎了...
第三季看得意猶未盡第四集一出來我以為接上了,正在怒贊編劇,然而…………比第一季更好看
四個短小的故事,每個都是對人性與道義的兩難困境的探討。個體的境遇與體制環境之間的扯不清理還亂的關系。個人感覺最后一個故事最虐心。。。
等了太久了!
劇情有點太扯了 比較刻意的感覺
第三和第四集居然一反第一季和本季第一第二集的常規,故事有了連續性。第四集看哭了,女警官心里有多大的委屈?!(可惜被強奸沒有交代)每個故事都有觸動人心靈的東西。帶口音的英文比較有特色。
。
神劇本,神演員,音樂也是亮點。第一集那些詩句,第三第四集的銜接,第二集最后那一幕。最驚艷的自然是Sean Bean這個transvestite,哭得最狠的是第二集,最愛的是第三集,在塑造了一個危險幻想者的同時更塑造了一個“印證幻想”的繼母形象,生生把觀眾帶入了主角的精神世界。
ep1豆叔乃好嫵媚ojz ep2 又是熟臉兒大集合。。安娜阿姨演技忒好看的心都快被揉死 ep3 賤卷的小襯衫都好好看>< 然后找的弟弟完全跟他倆面相 估計不是親生ojz 后媽一張天然鳥島盛產的slut臉真特碼膩歪人 ep4 嘛。。覺得最后內樣兒做挺沒意義啊完全表現主義了-,-
神作,剛看完第一集就被震住了。從前真不喜歡華茲華斯,但他的詩在這劇里念出來居然那么美。
沒有第一季兇殘但是仍然是上乘水準這點毋庸置疑,帶點輪回意味的最后一集倒是讓我又一次對“宣誓之后到底會不會撒謊”這一點感到了各種內傷,革命靠自覺。
....................................................